2 John 1:2

Stephanus(i) 2 δια την αληθειαν την μενουσαν εν ημιν και μεθ ημων εσται εις τον αιωνα
Tregelles(i) 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
Nestle(i) 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
SBLGNT(i) 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
f35(i) 2 δια την αληθειαν την μενουσαν εν ημιν και μεθ ημων εσται εις τον αιωνα
Vulgate(i) 2 propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum
Wycliffe(i) 2 for the treuthe that dwellith in you, and with you schal be with outen ende.
Tyndale(i) 2 for the truthes sake which dwelleth in vs and shalbe in vs for ever.
Coverdale(i) 2 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer.
MSTC(i) 2 for the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be in us for ever.
Matthew(i) 2 for the truethes sake, whyche dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer.
Great(i) 2 for the truthes sake whych dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer.
Geneva(i) 2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:
Bishops(i) 2 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer
DouayRheims(i) 2 For the sake of the truth which dwelleth in us and shall be with us for ever.
KJV(i) 2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
KJV_Cambridge(i) 2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
Mace(i) 2 in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere.
Whiston(i) 2 For the truths sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever:
Wesley(i) 2 which abideth in us, and shall be with us for ever.
Worsley(i) 2 for the sake of the truth which dwelleth in us, and will be with us for ever:
Haweis(i) 2 because of the truth which abideth in us, and shall be with us for ever:
Thomson(i) 2 on account of the truth which abideth in us, and will be with us for ever:
Webster(i) 2 For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
Etheridge(i) 2 on account of the truth which abideth in us, and is with us for ever;
Murdock(i) 2 for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever.
Sawyer(i) 2 on account of the truth which continues in you, and shall be with you forever.
Diaglott(i) 2 on account of the truth that abiding in us, and with us shall be for the age;
ABU(i) 2 for the sake of the truth, which abides in us, and will be with us forever:
Anderson(i) 2 we all love you, on account of the truth that dwells in us, and which will be with us forever:
Noyes(i) 2 for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever.
YLT(i) 2 because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,
JuliaSmith(i) 2 For the truth remaining in us, and shall be with us forever.
Darby(i) 2 for the truth`s sake which abides in us and shall be with us to eternity.
ERV(i) 2 for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
ASV(i) 2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
Rotherham(i) 2 For the sake of the truth that abideth in us, and, with us, shall be unto times age–abiding,
Twentieth_Century(i) 2 We love you for the sake of that Truth which is always in our hearts; yes, and it will be ours for ever.
Godbey(i) 2 on account of the truth which abides in us, and shall be with us forever.
WNT(i) 2 for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever.
Worrell(i) 2 for the truth's sake which abides in us, and will be with us forever:
Moffatt(i) 2 for the sake of the Truth which remains within us and will be with us for ever:
Goodspeed(i) 2 because of the truth that stays in our hearts and will be with us forever;
Riverside(i) 2 for the sake of the truth which remains in us and will be with us forever:
MNT(i) 2 I love you for the sake of the truth which is abiding in us and will be with us forever.
Lamsa(i) 2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever,
CLV(i) 2 because of the truth which is remaining in us, and will be with us for the eon."
Williams(i) 2 because of the truth that lives on in our hearts and will be with us forever:
BBE(i) 2 Because of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever:
MKJV(i) 2 for the sake of the truth dwelling in us, and which shall be with us forever.
LITV(i) 2 because of the truth remaining among us, and will be with us forever.
ECB(i) 2 because of the truth abiding in us being with us to the eons.
AUV(i) 2 [We all love you] because of the truth which continues to live in our hearts and will be with us forever.
ACV(i) 2 because of the truth that abides in us, and will be with us into the age.
Common(i) 2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:
WEB(i) 2 for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
NHEB(i) 2 for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever:
AKJV(i) 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever.
KJC(i) 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us forever.
KJ2000(i) 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us forever.
UKJV(i) 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever.
RKJNT(i) 2 For the sake of the truth, which dwells in us, and shall be with us forever:
TKJU(i) 2 for the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us forever.
RYLT(i) 2 because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,
EJ2000(i) 2 for the truth’s sake, which abides in us and shall be with us for ever.
CAB(i) 2 on account of the truth which abides in us and will be with us forever:
WPNT(i) 2 because of the Truth, who abides in us and will be with us into the age:
JMNT(i) 2 because of the Truth and Reality [which is] continuously remaining (abiding; dwelling; staying) within us – and shall continue being with us on into the Age;
NSB(i) 2 The truth lives in our hearts forever.
ISV(i) 2 that is present in us and will be with us forever.
LEB(i) 2 because of the truth that resides in us and will be with us forever*.
BGB(i) 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
BIB(i) 2 διὰ (because of) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) τὴν (-) μένουσαν (abiding) ἐν (in) ἡμῖν (us) καὶ (and) μεθ’ (with) ἡμῶν (us) ἔσται (that will be) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age):
BLB(i) 2 because of the truth abiding in us and that will be with us to the age:
BSB(i) 2 because of the truth that abides in us and will be with us forever:
MSB(i) 2 because of the truth that abides in us and will be with us forever:
MLV(i) 2 because of the truth which abides in us and it will be with us forever.
VIN(i) 2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:
Luther1545(i) 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit.
Luther1912(i) 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.
ELB1871(i) 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit.
ELB1905(i) 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit.
DSV(i) 2 Om der waarheid wil, die in ons blijft, en met ons zal zijn in der eeuwigheid:
DarbyFR(i) 2 -à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais.
Martin(i) 2 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
Segond(i) 2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:
SE(i) 2 por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros:
ReinaValera(i) 2 Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros:
JBS(i) 2 por la verdad que permanece en nosotros, y será perpetuamente con nosotros:
Albanian(i) 2 U gëzova fort që gjeta disa nga bijtë e tu duke ecur në të vërtetën, sipas urdhërimit që morëm nga Ati.
RST(i) 2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
Peshitta(i) 2 ܡܛܠ ܫܪܪܐ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܢ ܘܥܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 2 من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد.
Armenian(i) 2 այն ճշմարտութեան համար՝ որ կը բնակի մեր մէջ ու յաւիտեան պիտի ըլլայ մեզի հետ.
Basque(i) 2 Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz:
Bulgarian(i) 2 заради истината, която обитава в нас и ще бъде с нас до века:
Croatian(i) 2 radi Istine koja ostaje u nama i bit će s nama dovijeka.
BKR(i) 2 Pro pravdu, kteráž zůstává v nás a s námiť bude na věky:
Danish(i) 2 for den Sandheds Skyld, som bliver i os, og skal være med os til evig Tid:
CUV(i) 2 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。
CUVS(i) 2 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。
Esperanto(i) 2 pro la vero restanta en ni, kaj gxi estos cxe ni por cxiam:
Estonian(i) 2 tõe pärast, mis jääb meisse ja on meiega igavesti.
Finnish(i) 2 Sen totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on meidän kanssamme oleva ijankaikkisesti:
FinnishPR(i) 2 totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on oleva meidän kanssamme iankaikkisesti.
Haitian(i) 2 Paske verite a nan kè nou, l'ap avèk nou pou tout tan.
Hungarian(i) 2 Az igazságért, a mely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké:
Indonesian(i) 2 Sebab Allah tinggal di dalam hati kita, dan akan selalu berada dengan kita selama-lamanya.
Italian(i) 2 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.
Japanese(i) 2 これは我らの衷に止りて永遠に偕にあらんとする眞理に因りてなり。
Kabyle(i) 2 ɣef ddemma n tideț yellan deg-nneɣ ara yeqqimen deg-nneɣ i dayem.
Korean(i) 2 우리 안에 거하여 영원히 우리와 함께 할 진리를 인함이로다
Latvian(i) 2 Patiesības dēļ, kas paliek mūsos un būs ar mums mūžīgi.
Lithuanian(i) 2 dėlei tiesos, pasiliekančios mumyse ir būsiančios su mumis per amžius.
PBG(i) 2 Dla prawdy, która zostaje w nas i z nami będzie na wieki.
Portuguese(i) 2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará connosco:
Norwegian(i) 2 for den sannhets skyld som blir i oss og skal være med oss til evig tid:
Romanian(i) 2 pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac:
Ukrainian(i) 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:
UkrainianNT(i) 2 задля правди, що пробував в нас, із нами буде по вік:
SBL Greek NT Apparatus

2 John Apparatus Data